like it or not

Even levelen klinkt mij soms ook als valse vioolmuziek in de oren.

Like it or not, Engelse begrippen zijn volledig geadopteerd door de Nederlandse taal. Praten over de ‘customer journey’ klinkt toch nét iets professioneler dan het hebben over de klantreis van je doelgroep. En stel een vraag aan de jongere generatie - welke vraag dan ook - steevast is één van de antwoorden dat alles cool, chill of relaxed is. Je weet toch.

Jeukwoord of verrijking?

Het is niet voor niets dat steeds meer brugklassers kiezen voor een tweetalige opleiding en dat Engels op de basisschool belangrijker wordt. Zo is de nieuwe aanwas goed voorbereid op de toekomst en kunnen ze zich in het zakenleven, maar ook tijdens een jaartje backpacken door Australië goed verstaanbaar maken. En laten we eerlijk zijn, we zijn met z’n allen ook niet vies van een Turkse pita met shoarma, verse pesto van Italiaanse bodem of Griekse yoghurt met dadels uit Egypte. Als we deze mediterrane lekkernijen heel trots - ‘Wij eten zó divers!’ - aan ons wekelijkse menu toevoegen, waarom doen we dan moeilijk over de verrijking van onze taal met woorden van de overburen?

Allergisch

En terwijl steeds meer mensen deze internationale leenwoorden met het grootste gemak opnemen in hun dagelijkse woordenschat, groeit de groep tegenstanders die allergisch is voor dit soort jeukwoorden ook gestaag. Helaas voor de laatste groep laat de ‘verengelsing’ van onze taal zich niet gemakkelijk stoppen. 

Zelf ben ik er nog niet helemaal uit. Soms klinkt ‘even levelen’ en ‘de voortgang monitoren’ mij ook als valse vioolmuziek in de oren, maar als enthousiast liefhebber van Engelse romans kan ik soms met een Engels woord beter uitleggen wat ik bedoel dan met ons stamppot-met-gehaktballen-Hollandsch.

'Als we ons dan toch begeven buiten de vocabulaire grenzen, laten we het dan goed doen'

Shoarma met appelmoes

Wat mij in enkele gevallen echter wel pijn doet aan de ogen, is de Nederlandse vervoeging van Engelse werkwoorden. Zijn we er net aan gewend dat we interessante en mooi klinkende Engelse begrippen in onze plannen van aanpak mogen noemen, gooien we er de Nederlandse grammaticaregels overheen. En dat maakt het allemaal niet fraaier. Enkele tenenkrommende voorbeelden daarvan zijn geliket, geüpdatet en gedeletet. Inderdaad, volgens de officiële spelling klopt het, maar de schoonheidsprijs verdient het zeker niet. Als we ons dan toch begeven buiten de vocabulaire grenzen, laten we het dan goed doen. Maar ach, het hoort nu eenmaal bij ons Nederlanders. Want hoe lekker we die buitenlandse shoarma ook vinden, we gooien er zonder blikken of blozen een lekkere schep Hollandse appelmoes overheen.

Dus of je deze blog nu liked, liket of gewoon leuk vindt, het is altijd goed. Tenminste, tot de volgende generatie de maatschappij overneemt. Want dan is alles flex en zijn Nederlandse woorden van vroeger één grote epic fail.

Roos  Griffioen
Geschreven: 1 december 2017

Roos Griffioen

Copywriter

Deze website maakt gebruik van functionele en analytische cookies om u beter van dienst te kunnen zijn. Graag willen wij uw toestemming voor onze marketing cookies waarmee wij u betere en persoonlijkere aanbiedingen kunnen doen op partnersites. Gaat u akkoord met het plaatsen van deze cookies?